The present thesis offers an edition of some fifteenth century Middle English cookery recipes, more specifically those of the Sloane 442 manuscript (MS Sloane 442), located at the British Library, London. The cookery recipes of this collection were most likely meant for the tables of the upper classes
For the Knyʒhtys tabylle and for the Kyngges tabylle: An Edition of the Fifteenth-Century Middle English Cookery Recipes in London, British Library’s MS Sloane 442
Teaching Tolkien’s Translations of Medieval Literature: Sir Gawain and the Green Knight, Sir Orfeo and Pearl
I analyze Middle English narratives including the early sixteenth‐century translation of the prose Melusine, the Constance tale as adapted by Chaucer and Gower, and appearances of Medea in the works of Chaucer, Gower, and Caxton’s translation of the History of Jason to discover the ways these narratives use female monstrosity—in literal and figurative form—to dramatize the anxieties arising in a patriarchal society that defines the female as a slightly aberrant category of human
I argue that as Chaucer develops his own expansive, questioning poetics in The House of Fame and The Canterbury Tales, he problematises the principle of allegory on which the legitimacy of literary discourse was primarily based in medieval culture and the final fragments of The Canterbury Tales see Chaucer struggling, increasingly, to reconcile the boldness and independence of his poetic vision with the demands of his faith.
The view has been gaining ground of late that the Gawain of Sir Gawain and the Green Knight, a knight renowned as ‘Pat fyne fader of nurture’ (1. 919) and as ‘so cortays and coynt’ of his ‘hetes’ (1. I525), degenerates at the moment of leave-taking from the Green Knight, his erstwhile host, to the level of a churl capable of abusing the ladies of that knight’s household (11.2411 -28).
One frustration of engaging in any branch of European medieval studies as an academic pursuit is that few claim expertise about the ancient or Roman worlds, but seemingly everyone on an internet discussion forum believes him or herself knowledgeable about the medieval period, usually based on patently false beliefs.
In view of this we carried out research on two English medieval translations of John’s Gospel, believing that their comparison would not only reveal differences in the perception and experience of biblical concepts (expressed through language), but also those in culture, society and cognition that occurred in the period between their occurrence.
In the following discussion, I will explore some hitherto unexamined links between the Confessio Amantis and one of these legal texts, the Nova Statuta Angliae or New Statutes of England, which circulated among professional and non-professional readers in the 1380s and 1390s and which Richard II received in a manuscript now in Cambridge: St. John’s College MS A.7.
Seasonal Setting and the Human Domain in Early English and Early Scandinavian Literature Paul Sander Langeslag University of Toronto: Doctor of Philosophy, Centre for Medieval Studies (2012) Abstract The contrast between the familiar social space and the world beyond has been widely recognised as an organising principle in medieval literature, in which the natural and the […]
Scholarship on Amis and Amiloun has generally been divided into two critical schools. The majority of critics have read the work as an exemplar of perfect friendship, overlooking (or ignoring) any trace of homoeroticism, citing the possibility itself as anachronistic, or explaining away its presence by offering historical or theoretical justification for intimacy among medieval men.