￼Medievalists @ Penn: 5th Annual Graduate Conference
University of Pennsylvania
February 15, 2013
Translatio: From Rhetoric to Empire
To translate is to transfer, to transport, to transform. It is a conveyance of property and power, the conversion of essences and states. Translation turns from one language to another, moves between embodied spaces, and reinvents tradition. Griselda was translated into “richesse” in the Clerk’s Tale; Charlemagne translated the Roman Empire into his rule at Aachen.
This conference seeks to explore the various ways of considering translation by reexamining the term translatio and its standard uses in academic discourse. From classical rhetoric and conventional notions of translatio studii and imperii, we aim to liberate the concept along multiple axes, allowing for a more plural understanding of translatio in the Middle Ages.
Keynote Paper: “Chaucerian translatio: Spanish Wine, Vernacular Invention, and Anglo-Iberian Exchange”, by Jamie Taylor, Bryn Mawr College
Other papers include:
- WEREWOLVES AS TRANSLATION: “MELION” AND “BISCLA VRET”, by Jessica Auz, Seton Hall University
- BIBLES FOR SALE: MAPPING THE POST-MEDIEVAL CIRCULATION OF 13TH-CENTURY BIBLES Alexander Devine, University of Pennsylvania
- TRANSLATING MARY MAGDALENE: LINGUISTIC, GENERIC, HISTORICAL AND THEMATIC TRANSLATION IN GUILLAUME LE CLERC’S ROMANZ DE SAINT MARIE MAGDALENE AND THE DIGBY MARY MAGDALENE, by Sarah W. Townsend, University of Pennsylvania