The Medieval Translator – Traduire au Moyen Age: Lost in Translation? Actes du colloque de Lausanne, 17-21 juillet 2007
Edited by D. Renevey and C. Whitehead
Brepols, 2009
ISBN 978-2-503-53139-7
The central role played by the act of translation in the transmission and reformulation of knowledge between late antiquity and the close of the Middle Ages has been the subject of investigation of the Cardiff Conferences on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages for several years. In an intellectual landscape where texts, originally generated in Greek, were successively translated into Latin, often Arabic, and then, several centuries later, into a wide range of European vernacular languages, it is now acknowledged that a detailed understanding of the nature of translation practice can provide important information about the relation between successive intellectual periods, elucidating the way in which later cultures represent earlier ones through the repossession and presentation of their texts, symbols and ideas.
Articles
Translating Old English Poetry: What about Grammar? – COLETTE STEVANOVITCH
The Old English Translations of the Verba Seniorum in late eleventh-century Worcester – WINFRIED RUDOLF
Translating (and Translocating) Miracles: Gregory’s Dialogues and the Icelandic Sagas – SIÂN GRØNLIE
Negative Capability in the Study of Early Printed Texts: Aelfred of Rievaulx’s Vita Sancti Edwardi in the Gilte Legende and in Caxton’s Golden Legende – MARSHA L. DUTTON
‘Cut from Its Stump’: Translating Edward the Confessor and the Dream of the Green Tree – JENNIFER N. BROWN
Dante on Translation – DOMENICO PIETROPAOLO
Chaucer Translates from Italian – PIERO BOITANI
Lords and Brothels: Aspects of Bilingualism in the Middle English Mirror – THOMAS GIBSON DUNCAN
Excuse my French: Bilingualism and Translation in Lancastrian England – ALESSANDRA PETRINA
When the Right Word Really Matters: Practical Translation in a Fifteenth-Century Leechbook – MARGARET CONNOLLY
A Knight Errant in the Seventeenth Century: Tom a Lincoln and Medieval Romance – MONICA SANTINI
La Matière des Echecs amoureux, d’Evrart de Conty à Reson and Sensuallyte – CAROLINE BOUCHER et JEAN-PASCAL POUZET
Le Prologue du Livre Flave Vegece de la chose de chevalerie et la question de son attribution – LUDMILA EVDOKIMOVA
‘oonly consent of love is sufficient for matrimonie’: Translating John Wyclif’s Word of the Mind – ALASTAIR J. MINNIS
Nicholas Love’s Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ and the Politics of Vernacular Translation in Late Medieval England – MICHAEL G. SARGENT
The Non-Dissenting Vernacular and the Middle English Life of Christ: The Case of Love’s Mirror – IAN JOHNSON
The Livre de l’instruction du cuer de l’ame devote: A Medieval French Translation of De doctrina cordis – ANNE ELISABETH MOURON
Translating Lady Margaret Beaufort: A Case of Translation as Compensatory Power – STEPHANIE MORLEY
Translation, Suspended: Literary Code-Switching and Poetry of Sea Travel – JONATHAN HSY
Found in Translation – JAMES F. KNAPP and PEGGY A. KNAPP
‘Translations’ of the Girdle: Cultural and Devotional Signs in Fourteenth-Century England – CATHERINE BATT
St Cinderella, a Virgin Martyr: Literary and Iconographic Translations of the Legend of St Margaret of Antioch – JULIANA DRESVINA
Illumination Translates: The Image of the Castle in Some Fourteenth-Century English Manuscripts – SABINA ZONNO
From Idea to Image: A Visual Translation of the Aerial Flight of Alexander the Great – STEPHANIE SEAVERS
From Saga to Comics: Njáls Saga and the Graphic Novels of Embla Yr Bárudóttir and Ingólfur Örn Björgvinsson – FULVIO FERRARI
Click here to go to the Publisher’s website
The Medieval Translator – Traduire au Moyen Age: Lost in Translation? Actes du colloque de Lausanne, 17-21 juillet 2007
Edited by D. Renevey and C. Whitehead
Brepols, 2009
ISBN 978-2-503-53139-7
The central role played by the act of translation in the transmission and reformulation of knowledge between late antiquity and the close of the Middle Ages has been the subject of investigation of the Cardiff Conferences on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages for several years. In an intellectual landscape where texts, originally generated in Greek, were successively translated into Latin, often Arabic, and then, several centuries later, into a wide range of European vernacular languages, it is now acknowledged that a detailed understanding of the nature of translation practice can provide important information about the relation between successive intellectual periods, elucidating the way in which later cultures represent earlier ones through the repossession and presentation of their texts, symbols and ideas.
Articles
Translating Old English Poetry: What about Grammar? – COLETTE STEVANOVITCH
The Old English Translations of the Verba Seniorum in late eleventh-century Worcester – WINFRIED RUDOLF
Translating (and Translocating) Miracles: Gregory’s Dialogues and the Icelandic Sagas – SIÂN GRØNLIE
Negative Capability in the Study of Early Printed Texts: Aelfred of Rievaulx’s Vita Sancti Edwardi in the Gilte Legende and in Caxton’s Golden Legende – MARSHA L. DUTTON
‘Cut from Its Stump’: Translating Edward the Confessor and the Dream of the Green Tree – JENNIFER N. BROWN
Dante on Translation – DOMENICO PIETROPAOLO
Chaucer Translates from Italian – PIERO BOITANI
Lords and Brothels: Aspects of Bilingualism in the Middle English Mirror – THOMAS GIBSON DUNCAN
Excuse my French: Bilingualism and Translation in Lancastrian England – ALESSANDRA PETRINA
When the Right Word Really Matters: Practical Translation in a Fifteenth-Century Leechbook – MARGARET CONNOLLY
A Knight Errant in the Seventeenth Century: Tom a Lincoln and Medieval Romance – MONICA SANTINI
La Matière des Echecs amoureux, d’Evrart de Conty à Reson and Sensuallyte – CAROLINE BOUCHER et JEAN-PASCAL POUZET
Le Prologue du Livre Flave Vegece de la chose de chevalerie et la question de son attribution – LUDMILA EVDOKIMOVA
‘oonly consent of love is sufficient for matrimonie’: Translating John Wyclif’s Word of the Mind – ALASTAIR J. MINNIS
Nicholas Love’s Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ and the Politics of Vernacular Translation in Late Medieval England – MICHAEL G. SARGENT
The Non-Dissenting Vernacular and the Middle English Life of Christ: The Case of Love’s Mirror – IAN JOHNSON
The Livre de l’instruction du cuer de l’ame devote: A Medieval French Translation of De doctrina cordis – ANNE ELISABETH MOURON
Translating Lady Margaret Beaufort: A Case of Translation as Compensatory Power – STEPHANIE MORLEY
Translation, Suspended: Literary Code-Switching and Poetry of Sea Travel – JONATHAN HSY
Found in Translation – JAMES F. KNAPP and PEGGY A. KNAPP
‘Translations’ of the Girdle: Cultural and Devotional Signs in Fourteenth-Century England – CATHERINE BATT
St Cinderella, a Virgin Martyr: Literary and Iconographic Translations of the Legend of St Margaret of Antioch – JULIANA DRESVINA
Illumination Translates: The Image of the Castle in Some Fourteenth-Century English Manuscripts – SABINA ZONNO
From Idea to Image: A Visual Translation of the Aerial Flight of Alexander the Great – STEPHANIE SEAVERS
From Saga to Comics: Njáls Saga and the Graphic Novels of Embla Yr Bárudóttir and Ingólfur Örn Björgvinsson – FULVIO FERRARI
Click here to go to the Publisher’s website
Related Posts
Subscribe to Medievalverse